Sentieri: L’Adattamento Italiano

In Italia Sentieri è stato da sempre tradotto, adattato e doppiato dalla Jupiter Communication (ex S.E.D.E. SpA) che da oltre 40 anni opera a Milano nel settore del doppiaggio e non solo. Abbiamo amato Sentieri anche grazie al loro lavoro ed è giusto dare il giusto spazio anche a chi ha lavorato dietro le quinte regalandoci per anni tantissime emozioni.

Il Doppiaggio di Sentieri: L’Adattamento Italiano

Direzione del Doppiaggio
Marinella Armagni
Rossana Bassani
Gabriele Calindri
Agostino De Berti
Milena Albieri
Clara Zovianoff
Salvatore Landolina
Dialoghi Italiani
Marinella Armagni
Rossana Bassani
Daniela Carrieri
Paola D’Accardi
Gabriella Fantini
Flavia Fantozzi
Giancarlo De Angeli
Traduzione
Ornella Ciarcià
Paola D’Accardi
Anna Ribotta
Orietta Olivetti
Maria Valsecchi
Paola Formenti
Daniela Carrieri
Simona Iachetti
Fonici
Gaspare Ciravolo
Ennio Negroponte
Claudio Mastrone
Enrico Vascone
Organizzazione/Programmazione Turni di Doppiaggio
Anna Lo Muscio
Responsabile Sottotitoli
Isabella Mingardi

Si ringraziano Marinella Armagni e Rossana Bassani per la collaborazione

La prima risorsa Italiana su Sentieri nel web dal 1996

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: